-
1 жестокосердный
1) General subject: flint hearted, flint-hearted, flinty hearted, flinty-hearted, hard hearted, hard of heart, hard-hearted, iron hearted, iron-hearted, steel hearted, steel-hearted, stony hearted, stony-hearted, cruel, cruel-hearted, scoundrel-hearted2) Psychology: uncompassionate3) Taboo: soft as a whore-lady's heart -
2 эрекция
1) General subject: erection2) Euphemism: manly state (be in the manly state)5) Taboo: Irish toothache, Yasser, all forlorn (см. horn, marquis of Lorne, Colleen Bawn), biological urge, blue vein, boner, bonk on, chubby, cock-stand (usu give/get/have the cock-stand), crouton, drink on a stick (намек на оральный секс), eric, hard, hard mouthful (предполагает фелляцию), hard-on (см. soft-off; usu have/get/give a hard-on), hardon, horn (usu give somebody/get a/the horn), horney, hornies, initiative, jack, jake, labrador lipstick, lead in (one's) pencil, lob on, pan handle, prong, rail, rise (usu get a rise), root, salmon (on prawn) (см. salmon on prawn), stalk, stalk-on, stand, stiff, stiffie, stonk, stork, thumper, touch-on, traveller's marrow, woody, Fifty (Пример: "I got a fifty"), high noon on the sundial -
3 каменный
прл1) из камня stone attrка́менная плита́ — flagstone
2) застывший setка́менное выраже́ние лица́ — a set expression (of/on sb's face), a stony face
3) безжалостный hard, stonyка́менное се́рдце — a hard/stony heart, a heart of stone
•- каменный уголь -
4 убитый горем
1) General subject: broken hearted, broken-hearted, distraught, grief stricken, grief-stricken, hard hit, hard-hit, heart-broken, heartbroken, prostrate with grief, sorrowful, stricken with grief, struck with grief, to be heartbroken over, deeply upset2) Makarov: far gone in grief -
5 суть проблемы
hard core of a problem, heart of the problem, key part of the problem -
6 WORD
• Belly is not filled with fair words (The) - Завтраками сыт не будешь (3), Не корми завтраками, а сделай сегодня (H), Соловья баснями не кормят a (C), Соловья баснями не кормят b (C)• Big words seldom go with good deeds - Кто много сулит, тот мало делает (K)• Cool words scald not a tongue - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Fair words break no bones - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Fair words butter no cabbage - Обещанная шапка на уши не лезет (O), От одних слов толку мало (O), Посуленный мерин не везет (П), Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Fair words fill not the belly - На посуле, как на стуле: посидишь и встанешь (H), Обещанная шапка на уши не лезет (O), Соловья баснями не кормят b (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Fair words hurt not the mouth (the tongue) - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Fair words make the pot boil - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Fair words will not make the pot boil - Соловья баснями не кормят a (C)• Few words and many deeds - Коротко да ясно, от того и прекрасно (K), Меньше говори, да больше делай (M)• Few words are best - Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Few words, many deeds - Меньше говори, да больше делай (M)• Fine words butter no parsnips - Обещанная шапка на уши не лезет (O), Соловья баснями не кормят a (C)• Fine words dress ill deeds - Говорит бело, а делает черно (Г), Мягко стелет, да жестко спать (M), Слово бело, да дело черно (C)• Fine words without deeds go not far - На одних словах далеко не уедешь (H), Нужны дела, а не слова (H)• From word to deed is a great space - От слова до дела - сто перегонов (O)• Good word for a bad one is worth much and costs little (A) - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Good words and no deeds - На словах и так и сяк, а на деле никак (H), Хвалилась синица море за жечь (X), Шила и мыла, гладила и катала, пряла и лощила, а все языком (Ш)• Good words are good cheap - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Good words cost nothing and are worth much (cost nought) - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Good words fill not the sack - На одних словах далеко не уедешь (H), От одних слов толку мало (O), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Good words without deeds are rushes and weeds - От одних слов толку мало (O)• Half a word is enough for a wise man - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Hard words break no bones - Брань на вороту не виснет (Б), Словом человека не убьешь (C), Слово не обух - в лоб не бьет (C)• Hard words cut the heart (The) - Злой язык убивает (3), Не ножа бойся, а языка (H), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• He who gives fair words feeds you with an empty spoon - Соловья баснями не кормят a (C)• Honest man's word is as good as his bond (An) - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• In a multitude of words there wants not sin - Язычок введет в грешок (Я)• Kind word goes a long way (A) - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Kind word is never lost (A) - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Kind word never hurt anyone (A) - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Kind words are worth much and they cost little - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Many words cut (hurt) more than swords - Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П)• Many words, many buffets - Язык до добра не доведет (Я)• Many words will not fill the bushel - Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Mere words will not fill the bushel - Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Saint's words and a cat's claws (А) - Говорит бело, а делает черно (Г)• Soft words break no bones - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Soft words win a hard heart - Покорное слово гнев укрощает (П) - Soft words win hard hearts - Ласковое слово и буйную голову смиряет (Л), Покорное слово гнев укрощает (П)• Speak kind words and you will hear kind answers - На добрый привет и добрый ответ (H)• Spoken words are like flown birds: neither can be recalled - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Sticks and stones may break my bones, but words can (will) never hurt (touch) me - Брань на вороту не виснет (Б), Словом человека не убьешь (C), Хоть горшком назови, только в печку не ставь (X)• Sweet words butter no parsnips - От одних слов толку мало (O)• Tart words make no friends: a spoonful of honey will catch more flies than a gallon of vinegar - Ласка вернее таски (Л)• There is a big difference between word and deed - Одно дело говорить, другое дело - делать (O)• Thousand words won't fill a bushel (A) - 1968a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Time and words can never be re - called - Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь (B), Конь вырвется - догонишь, а слова сказанного не воротишь (K), Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C)• То one who understands, few words are needed - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Weigh well your words before you give them breath - Сперва подумай, потом говори (C)• When the word is out it belongs to another - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Word before is worth two after (two behind) (A) - Добрый совет ко времени хорош (Д), Дорога ложка к обеду (Д), Дорога помощь в пору (Д), Дорого яичко к Христову дню (Д)• Word hurts more than a wound (A) - Жало остро, а язык острей того (Ж), Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Пчела жалит жалом, а чело век - словом (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Word is enough to the wise (A) - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Words and feathers the wind carries away - От одних слов толку мало (O)• Words are but wind - От одних слов толку мало (O)• Words bind men - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• Words cut more than swords - Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Words have wings and cannot be recalled - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C)• Words hurt more than swords - Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Words, like feathers, are carried away by the wind - От одних слов толку мало (O)• Words may pass, but blows fall heavy - Брань на вороту не виснет (B), Хоть горшком назови, только в печку не ставь (X)• Words never filled a belly - На одних словах далеко не уедешь (H), Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Words once spoken you can never recall - Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь (B), Конь вырвется - догонишь, а слова сказанного не воротишь (K), Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Сорвалось словцо - не схватишь за кольцо (C)• Words pay no debts - Из одних слов шубы не сошьешь (И), Соловья баснями не кормят a (C)• Word spoken is an arrow let fly (A) - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Word spoken is past recalling (A) - Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь (B), Конь вырвется - догонишь, а слова сказанного не воротишь (K), Сорвалось словцо - не схватишь за кольцо (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Word that is not spoken never does any mischief (A) - Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Word to the wise (A) - Умному свистни, а он уже смыслит (У)• Word to the wise is sufficient (A) - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Written word remains (The) - Что написано пером, того не вырубишь топором (4)• You mark my words - Заруби себе это на носу (3) -
7 жёсткий
1) General subject: as stiff as a poker, bristly, coarse, corny, crisp, crusty, demanding (график), flinty, hard (hard apple - жёсткое яблоко), hard and fast (о правилах), hard bitten, hard boiled, hard-bitten, hard-boiled, hard-edged (по характеру), harsh, inflexible, ironclad, leathery, rigid, rigorous, rough, rubber (о мясе), rubbery (о мясе), rude, sandpapery, severe, sinewed, sinewy, stiff, stiff as a poker, tinny (о колорите), tough, wiry (особ. о волосах), reedy, hard-charging, violent2) Biology: scleroid3) Naval: bony4) Medicine: callous, horny, strident (о дыхании), stridulous (о дыхании)6) Literal: nasty7) Engineering: abrasive, demanding (напр. о требованиях), dry (напр. о бетонной смеси), hard (напр. о воде), severe (напр. об условиях), strict (напр. о режиме), stringent (напр. о требованиях), textured, tough (напр. о режиме), unbending, unpliable, unyielding8) Bookish: obdurate10) Construction: flexurally, non-yielding11) Mathematics: nonslack (о неравенстве), stiff (differential equations)12) Railway term: churlish13) Accounting: astringent14) Automobile industry: non-deflecting, non-flexible15) Mining: nonyielding16) Diplomatic term: hard-nosed, peremptory, severe (о требованиях)17) Forestry: coriaceous18) Mythology: Procrustean22) Information technology: tight23) Oil: braced24) Astronautics: strict25) Cartography: stiff (характеристика грунтов на морских картах)26) Hydroelectric power stations: earth-moist28) Polymers: firm (о креплении), stiffened29) Automation: close (о допуске), positive (об упоре), robust, sturdy30) Robots: nondeflecting, rigid (о программе робота, не меняющейся в процессе работы)31) Cables: rigid (о конструкции, требованиях, графике), stiff (о конструкции), strict (о требованиях, графике), stringent (о требованиях, графике)32) Makarov: abrasive (о человеке), arduous (о режиме), callous (о коже, руках), choky, coarse (о мясе), dry (напр., о бетонной смеси), exacting (строгий), fixed, hard (о вакууме, об электровакуумном приборе), harsh (о бетоне, р-ре), harsh (о свете; резкий), harsh (о снимке; излишне контрастный), headstrong, high (о вакууме, об электровакуумном приборе), inflexible (о материале), intractable, nonslack, penetrating (об излучении), rigid (о конструкции), rigid (о материале), rigid (о требованиях), rigid (строгий), rigorous (строгий), severe (о режиме), severe (о режиме; строгий), severe (суровый), stern (суровый), stiff (о бетоне, р-ре), stiff (о конструкции), stiff (о материале), strict (строгий), strict (суровый), stringent (о допуске), strong (о фокусировке частиц в ускорителе), tough (о коже, мясе), tough (о режиме)33) Taboo: hard-ass, soft as a whore-lady's heart34) General subject: grained -
8 бессердечный
1) General subject: as cold as charity, as hard as nails, callous, cold-hearted, coldhearted, cruel, empty hearted, empty-hearted, hard as the nether millstone, hard fisted, hard handed, hard hearted, hard-fisted, hard-handed, hard-hearted, heartless, iron hearted, iron-hearted, ossified, soulless, unfeeling, unnatural, cruel-hearted, dead inside2) Jargon: hard-boiled3) Makarov: hardened -
9 тяжёлый
1. heavyборец тяжёлого веса спорт. — heavy-weight
2. ( суровый) heavy, severeтяжёлая кара — heavy / severe penalty
3. (трудный, утомительный) hard, difficultтяжёлая работа — hard work / toil
тяжёлые работы — laborious work sg., laborious tasks
4. ( серьёзный) serious, graveтяжёлая болезнь — serious / painful illness
больной в тяжёлом состоянии — the patient's condition is very serious; the patient is very bad разг.
тяжёлое преступление — grave / serious crime
5. ( мучительный) painful; ( горестный) hardтяжёлые мысли — painful; ( горестный) hard
тяжёлый мысли — painful / gloomy thoughts
тяжёлое впечатление — painful / grin impression
тяжёлые времена — hard times; a time of stress sg.
тяжёлое зрелище — painful / distressing sight
тяжёлое чувство — heartache; misgivings pl.
6. (о человеке, характере) difficultу него тяжёлый характер — he is a difficult man*; he is hard to get on with
7. (о стиле и т. п.) ponderous, heavy; ( затруднительный для понимания) turbid8. ( неприятный для обоняния) heavy, closeтяжёлый запах — oppressive / heavy smell
в комнате тяжёлый воздух — the room is stuffy / close
♢
тяжёлая промышленность — heavy industryтяжёлое машиностроение — heavy engineering, heavy engineering industry
тяжёлая пища — heavy / indigestible food
быть тяжёлым на подъём разг. — be hard to move, be sluggish
-
10 тяжёлый
1) ( имеющий большой вес) heavy2) ( суровый) heavy, severeтяжёлое наказа́ние — severe punishment ['pʌ-]
тяжёлая ка́ра — heavy / severe penalty
тяжёлые испыта́ния войны́ — the ordeal(s) of war
тяжёлый уда́р — heavy blow
3) (трудный, утомительный) hard, difficultтяжёлая рабо́та — hard work / toil
тяжёлые рабо́ты — laborious work sg, laborious tasks
тяжёлая зада́ча — difficult problem
тяжёлые ро́ды — difficult confinement sg
тяжёлое дыха́ние — heavy breathing
в тяжёлых усло́виях — under trying conditions
4) ( серьёзный) serious, graveтяжёлая боле́знь — serious / painful illness
тяжёлое состоя́ние — grave condition
больно́й в тяжёлом состоя́нии — the patient's condition is very serious; the patient is very bad разг.
тяжёлое преступле́ние — grave / serious crime
тяжёлая отве́тственность — heavy responsibility
5) ( мучительный) painful; ( горестный) hardтяжёлые мы́сли — painful / gloomy thoughts
тяжёлая обя́занность — painful duty
тяжёлое впечатле́ние — painful / grin impression
тяжёлые времена́ — hard times; a time of stress sg
тяжёлое зре́лище — painful / distressing sight
тяжёлое чу́вство — heartache; misgivings pl
с тяжёлым чу́вством — with a heavy heart
6) (о человеке, характере) difficultу него́ тяжёлый хара́ктер — he is a difficult man; he is hard to get on with
7) (о стиле и т.п.) ponderous, heavy; ( затруднительный для понимания) turbid8) ( неприятный для обоняния) heavy, closeтяжёлый за́пах — oppressive / heavy smell
тяжёлый во́здух — close air
в ко́мнате тяжёлый во́здух — the room is stuffy / close
••тяжёлая промы́шленность — heavy industry
тяжёлое машинострое́ние — heavy engineering (industry)
тяжёлая артилле́рия — heavy artillery
тяжёлая пи́ща — heavy / indigestible food
тяжёлый ве́с спорт — heavyweight
тяжёлая атле́тика спорт — weigtlifting
тяжёлая вода́ хим. — heavy water
тяжёлый слу́чай (реплика) разг. — too bad; bad news
быть тяжёлым на подъём разг. — ≈ be hard to move, be sluggish
-
11 тяжело
I1) кратк. прил. см. тяжёлый2) предик. безл. ( трудно)ему́ тяжело́ — he is having a hard time
ему́ тяжело́ (+ инф.) — it is painful / hard for him (+ to inf)
ему́ тяжело́ идти́ в го́ру — it is hard for him to go uphill, he has difficulty going uphill
ему́ тяжело́ ду́мать об э́том — it is painful for him to think about it
ему́ тяжело́ расстава́ться с ва́ми — it is hard for him to part with you
тяжело́ э́то переноси́ть — it is hard to bear it
тяжело́ ви́деть [слы́шать] — it is painful to see [hear]
тяжело́ э́то ви́деть — it is a painful / distressing sight
II нареч.у него́ тяжело́ на душе́ — his heart is heavy
1) ( о весе) heavilyтяжело́ бо́лен — seriously ill
тяжело́ ра́нен — badly wounded ['wuː-]; seriously injured
3) ( с трудом) with difficulty••тяжело́ писа́ть (о стиле) — have a heavy style, write in a heavy style
тяжело́ вздыха́ть — sigh heavily
тяжело́ вздохну́ть — heave a deep sigh
-
12 сильно
-
13 принимать близко к сердцу
1) General subject: (что-л.) have strong feelings on, lay to heart, overreact, take hard, take to heart, take on, making it his own, (нечто) take personally2) Obsolete: heart3) Set phrase: (что) take to heartУниверсальный русско-английский словарь > принимать близко к сердцу
-
14 тяжело
1.1. прил. кратк. см. тяжёлый2. предик. безл.:ему, им и т. д. тяжело — he feels, they feel, etc., miserable / wretched / unhappy
ему тяжело (+ инф.) — it is painful / hard for him (+ to inf.)
ему тяжело идти в гору — it is hard for him to go uphill, he has difficulty going uphill
тяжело видеть, слышать и т. п. — it painful to see, hear, etc.
2. нареч.тяжело это видеть — it is a painful / distressing sight
1. ( о весе) heavilyтяжело ранен — badly wounded; seriously injured (ср. раненый)
3. ( трудно) with difficultyтяжело писать ( о стиле) — have a heavy style, write* in a heavy style
тяжело вздохнуть — heave* a deep sigh
-
15 вкладывать душу
вкладывать (влагать) душу ( во что), тж. класть душу (на что, во что) уст.put one's whole soul into smth.; put one's heart into smth.; put much spirit into smth.; go with all one's heart and soul into smth.Мне было приятно смотреть на этого гигантского ребёнка, влагавшего всю душу в работу свою, - как это и следует делать каждому человеку во всякой работе. (М. Горький, Коновалов) — It was a pleasure for me to watch this overgrown boy at work, he put so much spirit into it - a thing everyone should do, no matter what his job.
- Театр - это труд очень тяжёлый, напряжённый, нервный. Конечно, если в него вкладывать всю душу. (В. Кочетов, Журбины) — 'The theatre is very hard, nerve-racking work. That is, if you put your heart into it.'
Русско-английский фразеологический словарь > вкладывать душу
-
16 бить(ся)
гл.1. to beat; 2. to strike; 3. to hit; 4. to tap; 5. to pat; 6. to rap; 7. to punch; 8. to thump; 9. to slap; 10. to knock; 11. to knock smb about/ around; 12. to club; 13. to kick; 14. to lash; 15. to pound; 16. to smackРусский глагол бить указывает на многократный характер действия, но не конкретизирует как, чем и по отношению к кому или чему было произведено это действие. Английские соответствия различают многократность и однократность действия и поэтому они эквивалентны не только глаголу бить, но и глаголам ударять/ударить и стучать/стукнуть. Кроме этого английские глаголы указывают и на то, как и чем наносятся удары.1. to beat — бить, биться, колотить, ударять, избить (подчеркивается многократность действия; разный характер ударов в русском языке может передаваться разными приставками, как, например, побить, избить и распространенными словосочетаниями; в английском языке в таких случаях используются послелоги или другие глаголы): to beat a carpet — выколачивать ковер; to beat a rug — вытряхивать половик; to beat the dust out of the rug — выбивать пыль из ковра; to beat a drum — бить в барабан; to beat time — отбивать такт; to beat eggs — взбивать яйца; to beat meat — отбивать мясо; to beat smb (up) — бить кого-либо/избивать кого-либо; to beat smb cruelly (to death) — жестоко (до смерти) избить кого-либо; to beat smb with a stick — избивать кого-либо палкой/бить кого-либо папкой; to beat smb for stealing (for lying) — побить кого-либо за воровство (за вранье); one's heart beats — сердце бьется. The rain beat the grass flat. — Дождь прибил траву. You ought to be well beaten. — Тебя надо как следует выпороть. The bird beats its wings against the cage. — Птица бьется крыльями в клетке. Не was badly beaten. — Его здорово избили./Ero сильно избили. We heard the waves beating against the shore. — Мы слышали, как волны, бились о берег. The rain beats against the roof. — Дождь бьет по крыше./Дождь стучит по крыше.2. to strike — ударять, ударить, стукнуть, нанести удар (упот- ребляется в официа.1ьной речи, описывает удар по какой-либо части тела): The evidence showed that the victim had been struck over the head with an iron bar. — Свидетельские показания указывают на то, что пострадавшему/жертве был нанесен удар по голове железным прутом. The clock was striking midnight. — Часы били полночь. Jane was on the point of striking the child again when her husband stopped her. — Джейн собиралась еще раз ударить ребенка, но муж остановил ее. The court heard that the defendant had struck Ted repeatedly in the face, causing serious bruising. — Суд заслушал свидетельские показания о том, что ответчик нанес Тэду многократные удары в лицо, избив его до синяков. Sergeant Morris struck the drum and the band started to march down the street. — Сержант Моррис ударил в барабан, и оркестр стал маршировать по улице. The lightning struck the tree. — Молния ударила в дерево./Молния попала в дерево.3. to hit — ударить, ударять, стукнуть (употребляется в обыденных ситуациях, чаще, чем to strike и обычно подразумевает одушевленное существительное в качестве подлежащего): to hit smb with smth — ударить кого-либо чем-либо (тем, что держат в руке) Peter keeps hitting me. — Петр постоянно меня бьет./Петр все время дает мне подзатыльники. She swung around and hit him with her umbrella. — Она круто развернулась и ударила его зонтиком. After she told him off to stop complaining he hit her over the head with a book. — После того, как она приказала ему перестать жаловаться, он ударил ее по голове книгой. Hitting him hard in the stomach she dashed for the phone and called the police. — Сильно ударив его в живот, она бросилась к телефону и вызвала полицию. Don't fight with your brother, he will only hit you back as he is older than you are. — He дерись с братом, он старше тебя и даст тебе сдачи./Не дерись с братом, он старше тебя и нанесет тебе ответный удар.4. to tap — ударять, ударить, стукнуть (легкий, негромкий стук или удар пальцами или ногой, постукивание): She tapped her foot in time to the music. — Она постукивала ногой в такт музыке. Не tapped his fingers on the arm of the chair. — Он легко постукивал пальцами по подлокотнику кресла. Не tapped her on the shoulder to attract her attention. — Он похлопал ее по плечу, чтобы привлечь внимание.5. to pat — похлопать, потрепать (так же как и глагол to tap, описывает легкий, негромкий стук или удар, легкое постукивание, как знак одобрения или ласки): She patted the child on the shoulder encouragingly. — Она ободряюще похлопала ребенка по плечу. Не patted the dog affectionately as he spoke. — Говоря, он ласково трепал свою собаку. You can pat yourself on the shoulder/arm for the well done job. — Вы можете похвалить себя за хорошо выполненную работу.6. to rap — ударить, стукнуть (в отличие от глаголов to tap и to pat — нанести резкий, отрывистый удар при неодобрении, раздражении или критике): She rapped the table with her hand and called for silence. — Она ударила рукой по столу, призывая к тишине. She rapped loudly on the door. — Она громко стукнула в дверь.7. to punch — нанести сильный удар кулаком ( в гневе или борьбе): I punched him on the jaw. — Я дал ему в челюсть. Не punched him on the nose. — Он дал ему по носу./Он заехал ему по носу. The woman claimed that she had been punched and kicked by one of the policeman. — Женщина заявила, что один из полицейских ударил ее кулаком и пнул ногой. Employees are protected by screens to stop the angry clients from punching them in the face. — Служащих от посетителей отделяет защитный экран, чтобы разъяренные клиенты не набросились на них с кулаками.8. to thump — сильно бить, биться, колотить, колотиться ( обо чтолибо), стукнуть, сильно ударить ( но не по голове или лицу), надавать тумаков: The chairman thumped the table for silence. — Председатель стукнул по столу, призывая к тишине. His heart (head) was thumping. — У него колотилось сердце (стучало в висках). Не was thumping on the door. — Он колотил в дверь. The teacher told Peter off for thumping the kids sitting next to him. — Учитель отчитывал Петра за то, что тот бил ребят, сидящих рядом. Steve choked and I thumped him on the back several times until he began to breathe. — Стив подавился, и я стукнул его несколько раз по спине, пока он не начал дышать. Не thumped him in the stomach and ran off. — Он ударил его в живот и убежал./Он стукнул его по животу и убежал. I tried to stop the fighting boys but only got thumped on my chest. — Я пыталась разнять дерущихся мальчишек, но только получила удар в грудь.9. to slap — дать пощечину, ударить по лицу, ударить наотмашь: She was so angry with her husband she was really tempted to slap him. — Она так рассердилась на мужа, что готова была ударить его по лицу/ Она так рассердилась на мужа, что готова была дать ему пощечину. She slapped him across the face and stormed out of the room. — Она отвесила ему звонкую пощечину и, разъяренная, вылетела из комнаты. I slapped his face a few times to see if he regained his consciousness. — Я несколько раз похлопала его по щеке, чтобы привести его в сознание.10. to knock — бить, стукать, стукнуть: They knocked him on the head. — Его ударили по голове./Его стукнули по голове. 1 knocked my head against/on a beam. — Я стукнулся головой о балку./ Я ударился головой о балку. Someone is knocking at the door. — Кто-то стучит в дверь. They knocked the bottom of the barrel out. — Они выбили дно бочки. She knocked the ball out of my hand. — Она выбила мяч у меня из рук. I knocked the cup flying off the table. — Я смахнул чашку со стола. 1). to knock smb about/around — ударить кого-либо несколько раз (особенно для того, чтобы напугать), толкать друг друга, тузить друг друга: The boys are knocking each other about in the yard. — Мальчики дерутся во дворе, толкая друг друга./Мальчики дерутся во дворе, мутузя друг друга. The car was badly knocked about. — Машина была сильно помята. Their father used to knock their mother about when he was drunk. — Когда отец бывал пьян, он бил их мать./Отец избивал их мать, когда бывал пьян.12. to club — стукнуть, ударить ( по голове) ( чем-либо тяжелым или палкой): The attacker clubbed the gas station attendant and escaped with the money. — Нападающий стукнул работника бензоколонки чем-то тяжелым по голове и убежал, забрав все деньги. They clubbed the boy to death. — Они забили мальчика до смерти.13. to kick — ударить, ударять, наподдать ногой, толкнуть ногой, пнуть, пинать, дрыгать ногами, отбиваться ногами: She kicked me under the table. — Она толкнула меня под столом ногой. The police kicked the door down. — Полицейские выбили ногами дверь. Billy was kicking a ball around the yard. — Билли гонял мяч по двору. Не got kicked in the face playing rugby. — Во время игры в регби ему попали ногой в лицо. The cow may kick a bit when you milk it. — Корова может лягнуть во время дойки. They danced and sang and kicked their legs high in the air. — Они пели и плясали, высоко вскидывая ноги. The baby kicked its legs and its mother could hardly dress it. — Ребенок болтал ногами, и мать с трудом его одевала./Ребенок дрыгал ногами, и мать с трудом его одевала.14. to lash — бить наотмашь, хлестать, стегать ( кнутом): The rain lashed her face. — Дождь хлестал ей в лицо. The waves lashed the shore. — Волны яростно бились о берег. The gale lashed violently against the window. — Шторм с силой ударял в окно./Шторм яростно бился в оконные рамы. The driver lashed the horse until it pulled the carriage out onto a drier place of the road. — Возница стегал лошадь до тех пор, пока она не вытащила воз на сухое место на дороге. The cows were lashing their tails to keep the gadflies away. — Коровы махали хвостами, отгоняя оводов.15. to pound — бить, биться, колотить, колотиться ( ударяясь о какую-либо поверхность), разбивать, толочь: The heavy sea pounded against the pier. — Штормовые волны бились о причал. Tomas pounded the door with his fists. — Томас колотил в дверь кулаками. Не pounded up the stairs in front of her. — Он, топоча, поднимался по лестнице впереди нее. She rushed home, her heart pounding with excitement. — Она ринулась домой, сердце ее колотилось в груди от возбуждения./Она ринулась домой, сердце ее билось в груди от волнения. Pound the almonds and mix with bread crumbs. — Растолките миндаль и смешайте его с хлебной крошкой.16. to smack — шлепать, нашлепать, чавкать, чмокать ( губами) (обозначает легкий удар по какой-либо поверхности, сопровождаемый звуком): То bed now, or I'll smack your bottom! — Немедленно в постель, а то я тебя отшлепаю! Не smacked his fist against his palm. — Он (с досадой, в восторге) ударил кулаком по ладони. Не smelled the air and smacked his lips with expectation. — Он втянул носом воздух и почмокал губами в предвкушении еды. A piece of plaster smacked against the floor. — Кусок штукатурки шмякнулся на пол. -
17 тяжёлый
прл1) имеющий большой вес heavyтяжёлая су́мка — heavy bag
тяжёлое пальто́ — heavy coat
тяжёлая промы́шленность — heavy industry
2) трудный difficult, hard, toughтяжёлый труд — hard work/labo(u)r
3) серьёзный serious, heavyтяжёлое преступле́ние — grave/serious crime/offence
тяжёлое наказа́ние — severe punishment
тяжёлые поте́ри — heavy losses
4) опасный bad, grave, seriousтяжёлая боле́знь — grave/serious illness
тяжёлое ране́ние — bad/serious/severe/grievous lit wound
тяжёлые после́дствия — grave/serious consequences
5) мучительный painful, heavyтяжёлое чу́вство — heavy heart, плохое предчувствие misgiving(s)
тяжёлое зре́лище — painful/sorry sight
6) о характере difficultу неё тяжёлый хара́ктер — she's pretty difficult, she's hard to deal with/to get on with
-
18 жестокое сердце
1) General subject: hard heart2) Makarov: hardened heart -
19 усердно
1) General subject: diligently, ding-dong, drudgingly, eagerly, hard, heartily, in earnest, industriously, studiously, toughly, zealously, assiduously2) Colloquial: hand and foot3) Obsolete: beat the cats, to4) Mathematics: painstakingly, with hard5) Religion: with purpose of heart -
20 эрегированный пенис
Taboo: Ballarat (см. Lake Wendouree; Ballarat - один из центров золотодобывающей промышленности в Австралии), English sentry, Irish toothpick, bit of stiff, blue steeler, bolt, diamond cutter, golden rivet, guided missile, hard bit, hard-on, head, heart, live wire, pink steel, pit prop, red comb, rigid digit, rock python, scope, scrotum pole, stand, star-gazer, stonk, tent pole (особенно под одеялом), trouser rake, woodУниверсальный русско-английский словарь > эрегированный пенис
См. также в других словарях:
hard of heart — index callous, malignant, relentless Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
hard — Synonyms and related words: Herculean, Philistine, about, absolute, abstruse, accented, acerb, acerbic, acrid, acrimonious, actively, acute, adamant, adamantine, addictive, adverse, afflictive, agonizing, agonizingly, alcoholic, all but, almost,… … Moby Thesaurus
Heart (banda) — Heart Las hermanas Ann y Nancy Wilson en 2007. Datos generales Origen Vancouver … Wikipedia Español
Hard-Rock — Origines stylistiques Blues rock Garage rock Rock and roll Rock psychédélique Rock sudiste Origines culturelles … Wikipédia en Français
Hard-rock — Origines stylistiques Blues rock Garage rock Rock and roll Rock psychédélique Rock sudiste Origines culturelles … Wikipédia en Français
Hard Rock — Origines stylistiques Blues rock Garage rock Rock and roll Rock psychédélique Rock sudiste Origines culturelles … Wikipédia en Français
Hard rock — Origines stylistiques Blues rock Garage rock Rock n roll Rock psychédélique Origines culturelles États … Wikipédia en Français
Heart-Shaped Glasses (When the Heart Guides the Hand) — «Heart Shaped Glasses (When the Heart Guides the Hand)» Сингл Marilyn Manson из альбома Eat Me, Drink Me … Википедия
HEART — (Heb. לֵב, lev, pl. לִבּוֹת, libbot; לֵבָב, levav, pl. לְבָבוֹת, levavot). The corresponding Hebrew words only sometimes have the meanings in question but many translators and writers on Bible are, or act as if they were, largely unaware of the… … Encyclopedia of Judaism
hard´-heart´ed|ness — hard heart|ed «HAHRD HAHR tihd», adjective. without pity; cruel; unfeeling: »a hard hearted man who was cruel to most animals. SYNONYM(S): merciless. –hard´ heart´ed|ly, adverb. –hard´ heart´ed|ness, noun … Useful english dictionary
hard´-heart´ed|ly — hard heart|ed «HAHRD HAHR tihd», adjective. without pity; cruel; unfeeling: »a hard hearted man who was cruel to most animals. SYNONYM(S): merciless. –hard´ heart´ed|ly, adverb. –hard´ heart´ed|ness, noun … Useful english dictionary